.comment-link {margin-left:.6em;}

8 de novembro de 2005

 

Cultura inútil - Brasil, Espanha, E.U.A - O Mundo Animal

Enquanto no Brasil usamos animais como a piranha, a vaca ou a galinha para nos referismos à mulheres promíscuas, os americanos usam a cadela (bitch) e os espanhóis a raposa (zorra). É isso mesmo que você leu, uma "zorra" quer dizer raposa, logo, se traduzíssemos ao pé-da-letra, "zorro", o super-herói mascarado, no Brasil se chamaria "Raposo". Ah..antes que me perguntem, zorro não quer dizer "puto", o sentido pejorativo só se usa pras mulheres.

Ainda sobre as raposas (zorras), acho que esse linguajar popular é novo, porque há um escritor antigo espanhol chamado "zorrilla" (putinha), não acredito que se a palavra já tivesse esse significado naquele tempo ele iria assinar suas obrars com esse nome.

Ah. Já o bode é usado como símbolo de mau cheiro tanto em Brasil como em Espanha. só que no Brasil usamos pra qualificar o mal hálito (bafo de bode), enquanto na Espanha se dizem que alguém cheira como um bode (chivo) está se referindo às axilas , o popular CC.

O porco é usado pra qualificar uma pessoas suja em qualquer país, não tem como escapar

Já o veado, só significa homossexualidade no Brasil. Nem em Portugal usam esse termo. Na Espanha utilizam a "joaninha" (mariquita) quando querem sacanear a boloiada. Nos E.U.A não tomam nenhum animal como referência.

O porco também serve como insulto aos policiais em várias culturas diferentes. "cerdo" em espanhol, "pig" em inglês.

Acho q só o Brasil utiliza o "cão" para referir-se ao diabo. Falando nisso, a expresão "É o cão chupando manga" não faz o menor sentido quando dita fora do Brasil

O mesmo digo da expressão "gatinho" ou "gatinha" para referir-se à beleza. só se usa no Brasil.

Apesar dos esforços de Mickey Mouse, "rato" é uma ofensa em todos os países que citei acima. sempre relacionado à pessoas de pouco caráter

SAbe-se lá porque brasileiros, espanhóis e americanos utilizam galináceos para indicar o pênis.
"pinto" no Brasil, "Polla" (o que pode ser traduzido como "franga") em espanhol e cock (galo) em inglÊs.

A expressão futebolística "engoliu um frango" também carece de sentido no exterior. não tente traduzir-la, eles não vão entender.

Marcadores:


Comments: Postar um comentário



<< Página inicial

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

eXTReMe Tracker