.comment-link {margin-left:.6em;}

3 de julho de 2007

 

I wish my wife was this dirty



Quando pedi para meus leitores me contarem histórias sobre crises de riso geradas por motivos idiotas o Hemetério falou que uma vez riu por vários minutos por ter visto um carro imundo onde alguém escreveu "Me lave". Sempre gostei de escrever isso em carros sujos, e quando fui morar fora do país percebi que essa é uma brincadeira também comum a outras culturas. Na Inglaterra por exemplo, como vocês podem ver na foto acima, eles não só escrevem o básico Wash Me, o mais comum quando um inglês vê um carro sujo é escrever a célebre frase I wish my wife was this dirty (Queria que minha esposa fosse assim tão suja). Claro que é um trocadilho, já que na língua inglesa a palavra dirty não só significa sujeira, mas é também usado para designar uma mulher fogosa, safada.

Pena que no Brasil não dá pra copiar essa expressão, já que mulher suja não tem o mesmo duplo sentido que dirty woman. Na Espanha sim é possível traduzir a expressão substituindo dirty por guarra, que também serve tanto pra sujeira como para libido exacerbada. Fica mais ou menos assim: "Ojalá mi novia fuera así de guarra". Eu já adotei essa expressão e vivo falando ela aqui por Ibiza. Geralmente no restaurante que eu trabalho, quando a cozinha manda um prato que não está completamente limpo pro salão, eu mando o prato de volta pra cozinha e repito a frase apotando pra mancha na louça: Ojalá mi novia fuera así de guarra. Acabou pegando, já falei tantas vezes que sempre que devolvo um prato sem dizer nada, a lavadora de louça me pergunta: Não vai dizer a frase do prato sujo?

Isso é uma das coisas mais legais de aprender novos idiomas: aprender novas expressões e tentar adaptá-las em outras línguas. Além dessa frase do carro sujo, já incluí outras expressões no espanhol e fico ensinando pro pessoal do meu trabalho, como Vete a peinar monos (Vai pentear macacos), ou La vida és bella, nosostros que jodemos ella (A vida é bela, a gente que fode ela), e também Los monos viejos no lo ponen la mano en la cumbuca (achei melhor não traduzir cumbuca, porque duvido que no espanhol tenha uma palavra equivalente). Mas nem tudo são flores, por exemplo, até hoje não consegui uma boa tradução para o espanhol da expressão brasileira "Laranja madura na beira da estrada, tá bichada ou tem marimbondo no pé."

Por outro lado, o espanhol não é um idioma rico em expressões criativas como o português do Brasil. As únicas expressões daqui que eu achei que valiam a pena adaptar ao português foi Estás como una cabra (estás como uma cabra. Se diz quando alguém está louco), Eres más feo que pegar al padre (Eres mais feio que bater no pai) ou Eres más fea que una nevera por detrás (Eres más feia que uma geladeira por trás), mas no Brasil não ficamos muito atrás nesse tipo de expressões para feiura, pois temos as clássicas Mais feia que briga de foice e Mais feia que batida de trem.

Agora, o que me deixa mais intrigado é quando vejo a mesma expressão ser usada naturalmente em vários idiomas. Por exemplo: Sair do Armário. Nos EUA é bem comum, tem até um episódio de South PArk chamado Trapped in the closet em que Tom Cruise e John Travolta se trancam num armário e o pessoal passa todo o capítulo pedindo para que eles Come out the closet (saiam do armário). Aqui na Espanha também se você falar Salir del armário todo mundo vai saber a que você se refere. Provavelmente essa foi uma frase usada em algum filme de grande bilheteria e acabou ganhando adaptações em várias culturas. é a única explicação que encontrei, já que nem sequer é uma expressão muito óbvia. Eu mesmo nunca entendi que conexão pode ter entre alguém sair do armário com assumir a homossexualidade, deve ser alguma insinuação de que homossexuais enrustidos fazem sexo dentro dos armários com medo de serem flagrados.


***

Mas como diz meu amigo Dr. Evil ... It's a hard knock life

Comments: Postar um comentário



<< Página inicial

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

eXTReMe Tracker