.comment-link {margin-left:.6em;}

10 de junho de 2008

 

Novos vocábulos


Eu nunca entendi esse negócio de que a palavra saudade só existe em português. Acho que querem dizer que é uma palavra que não veio de nenhum outro idioma, que não tem raízes latinas nem gregas, veio do português mesmo e nenhum outro idioma usou ela como base para designar o mesmo. Sendo assim, tudo bem, pode até ser, mas se querem dizer que em outras línguas não existe uma palavra específica pra esse sentimento, acho que estão equivocados, pois aqui na Espanha eles usam añoranza pra designar saudade, ou podem usar também Nostalgia. E se você quiser dizer Sinto saudades pode dizer Te hecho de menos. Enfim, há várias maneiras de especificar a sensação da saudade, não é exclusividade brasileira.Agora, se vocês querem uma palavra que provavelmente não existe mesmo em outro idioma essa palavra é peteleco. Não sei se não existe em nenhum outro idioma, sei que em espanhol não encontrei ainda, nem em inglês e uma amiga tailandesa tampouco encontrou algo equivalente em seu idioma. Só os brasileiros dão peteleco, e ninguém se orgulha disso.

Outro dia passei bons dez minutos tentando descobrir como se dizia trote em espanhol. Me refiro ao trote telefônico, não o do cavalo. Dei vários exemplos pra um amigo argentino e ele não entendia, até que lembrei dos Simpsons, que tem vários capítulos que o Bart passa trotes pro bar do Moe. Daí que meu amigo foi entender do que eu estava falando, mas me alertou que não tinha uma palavra só para aquilo. Um trote na Argentina seria Una broma por teléfono (Uma brincadeira por telefone)

Outra palavra que acredito que seja 100% brazuca? Catimba! Já vi partidas de futebol em vários idiomas e em nenhuma delas escutei o locutor reclamar que o time tava fazendo catimba. Pra se ter uma idéia, tentei explicar a outro amigo argentino o que era uma catimba e foi difícil pra caramba, olha a ironia! Os argentinos, reis da catimba, não têm uma palavra para sua própria especialidade.

Fora o trote, a catimba e o peteleco, ainda não encontrei outra palavra intraduzível. Uma amiga me desafiou a encontrar uma tradução para ricochetear , e eu encontrei traduções exatas até em sueco.

Estava justamente pensando nisso quando me veio à cabeça o tanto de coisas que ainda não tem nome. Pensamos que já nomeamos tudo, mas é uma ilusão. Há muito mais coisas que palavras no mundo, esse é o motivo de muitas confusões, já que pela escassez de palavras acabamos dando o mesmo nome a situações, seres e objetos distintos. Defendo que cada gesto, atitude, ferramenta, bicho, pessoa e etc devem ter um nome exclusivo, e começo aqui minha campanha nomeando coisas que até ontem eu não tinha como chamar. São verbos, doenças, manias e complicações que ganharão a partir de hoje um nome exclusivo, enriquecendo a língua portuguesa.



Lalear: Você certamente já laleou na vida, ou provavelmente não, já que ainda não tinha esse nome, mas a partir de hoje laleará como nunca. Principalmente se você não fala idiomas mas gosta de músicas gringas, daí em vez de cantar a letra você fica só fazendo lalalala acompanhando a melodia. Na verdade, já existe uma palavra pra isso, que seria Solfejar, mas o lalear é um pouco diferente, lalear é pejorativo, seria usado mais num tom sarcástico. Tipo, você pega seu amigo se enrolando no inglês pra cantar uma música e você diz “Só laleando, né safado!?”


Xeterem: Muitas bandas são adeptas do xeterem, inclusive em muitos concertos o xeterem é o ápice da apresentação. Parece que há bandas que fazem músicas só pensando no lindo que aquilo ficaria no meio de um gigantesco xeterem. Essa palavra, que na verdade é um anagrama de Extreme, eu criei para designar aquele instante do show onde rola uma baladinha romântica, então as luzes se apagam e o público acende seus isqueiros para acompanhar a canção. Até ontem não tinha uma palavra pra esse momento específico do show, agora tem. Escolhi um anagrama de Extreme em homenagem à banda e sua baladinha More than Words, recordista de xeterem, inclusive no clip o um dos membros da banda faz um mini xeterem.

Letrose: Eu sofro de letrose, e você? Pra referir-me àquela dor que dá na coluna quando não encontramos uma posição cômoda pra ler um livro, nada mais justo que adicionar o sufixo ose, que geralmente é usado em problemas de coluna (escoliose, lordose ..) às letras. Agora que o incômodo tem um nome específico, pode ser que alguém se dedique a solucioná-lo, continuo tendo que mudar de posição a cada vinte minutos quando leio. Alguma sugestão? Será que algum dia verei no shoptime alguém anunciando uma cadeira anti-letrose?

Devaju: Não é Dejavu, mas vem dele, é devaju! Assim como existem estalagtite e estalagmite (e eu nunca sei qual é qual), acredito que poderia existir o Dejavu e o Devaju, só não vale confundir os dois. Dejavu, como todos sabem é aquela sensação que alguma coisa já havia ocorrido antes; Já o Devaju é quando algo que deveria ter acontecido antes só acontece depois. Nunca discutiu com alguém e só no dia seguinte à discussão te veio à cabeça um argumento que te daria a vitória? Foi um Devaju! E aquela questão da prova que parecia tão dificil e só quando você a entregou a resposta veio de súbito como a coisa mais fácil do mundo? Devaju!

Chumeo: Pode se dizer que o chumeo é um estrangeirismo, já que chumeo é apelido para Bartolomeu na Cataluña. Escolhi esse nome em homenagem ao dono de um restaurante onde trabalhei, mas o significado no Brasil será completamente diferente. Provavelmente se você não trabalha com hotelaria nunca verá um chumeo, a não ser que você tenha uma lavadora de pratos em casa. Chumeo é aquela comidinha, geralmente um arrozinho, que fica preso entre os dentes do garfo mesmo depois de você passá-lo pela lavadora. Imagina no futuro um comercial de lavadoras: “Menos chumeo por menos preço”. Imagina o gerente te dando esporro: “Você chama isso de talheres limpos? Olha esses garfos! Cheios de chumeo!”

Terranostrar: Singela homenagem à antiga novela da globo. Se você quer ver alguém terranostrando, procure um ponto onde tenha bastante turistas italianos ou espanhóis, e verá um monte de brasileiros terranostrando. Quem terranostra é aquela pessoa que acha que falando português com sotaque italiano ajudará o turista a te entender. São aquelas pessoas que acham que pra falar espanhol é só colocar um ÓN no final de cada palavra, e pra falar italiano é só colocar um ONE, mas com sotaque, claro, sem esquecer o sotaque terra nostra. Quis criar uma palavra específica pra esse fenômeno desde o dia que uns amigos argentinos meus fizeram amizade com umas italianas e passavam o dia inteiro falando espanhol com sotaque italiano pra impressionar as meninas, foi de doer! Que ódio de gente que fica terranostrando por aí.

Biriboneo:
Quem não dança, pelo menos biribonea. Numa discoteca, geralmente só 5 % dança, os outros 95% passam a noite biriboneando, que nada mais é do que ficar mexendo o pé pra um lado e pro outro no ritmo da música. Antes do biriboneo, como você chamava isso? O cara não tá dançando e não tá parado, tá o que então? Biriboneando, claro! Olha o biriboneo dele, sabe tudo o garoto!

Galhumbo: Outro estrangeirismo. Um galhumbo na Espanha é uma cueca, mas é um arcaísmo, está a ponto de cair em desuso, então poderíamos aproveitar e reutilizar a palavra pra não deixá-la morrer, já que é tão simpática. Eu usaria o galhumbo pra designar uma pessoa feia com cara de boboca. É preciso diferenciar aquela pessoa que tem uma feiura agressiva, chocante, daquela que tem nada mais que uma cara de paspalhão. Deixamos o feio para a feiura marcante(tipo Pedro de Lara e Ronaldinho Gaúcho) e galhumbo para o feio boboca.


Explicando melhor, esse homem é feio:





Esses são galhumbos:

Reparem que bigode, boné e óculos ajudam muito a te deixar galhumbo.




Babetear: Semana passada eu babeteei umas 3 vezes. Babeteei vendo Crash, babeteei vendo Sin City, babeteei vendo V de Vingança...Quando você vai à videolocadora você está sujeito a babetear, termo que escolhi como uma homenagem ao filme A festa de Babete, que meu pai alugou uma vez e ninguém conseguiu ver, só ele, porque foi quem alugou aquela porcaria e se sentia na obrigação de assistir até o final. Então, babetear nada mais é que assistir um filme ruim até o final só porque você pagou por ele. É um fenêmeno curioso o porquê de nós humanos babetearmos tanto, já que em teoria assistir um filme ruim é pior que não ver filme nenhum, então se você não está gostando do filme, é melhor o sentimeto de pagar por não ter visto algo ruim, do que pagar pra se irritar com um filme sofrível, mas na prática não funciona, quase sempre babeteamos, nos sentimos obrigados a ver um filme até o final só porque pagamos, é curioso, muito curioso isso de babetear.

Xibi-Xibi: Você gosta de ir à praia ver o xibi-xibi das meninas? Por que será que nem todo mundo tem xibi-xibi? Ou será que todos têm, mas só se nota em alguns? E xibi-xibi de homem, você gosta de ver? Eu, particularmente acho engraçado, mas é feio o xibi-xibi tanto em homem quanto em mulher. Xibi-xibi são aqueles dois buraquinhos que algumas pessoas têm bem em cima da bunda, lá onde termina o lombo e começa a bunda é que vemos o xibi-xibi. Queria colocar a foto de um xibi-xibi aqui, mas como não sei que nome esses buraquinhos tinham até ontem, não tem como fazer uma busca pelo google. Se a moda pega, no futuro será possível ir no google images e digitar xibi-xibi e você vai se deliciar com os mais bonitos xibis-xibis pelo mundo afora.


***

No mais, Tem outros vocábulos que eu criei, mas deixo pra outro texto porque esse tá muito grande.

***

Quem quiser ver o trofeu da Liga dos Desocupados, o Hemetério colocou uma foto lá no blog dele seu chaveirinho de vice-campeão. Só falta agora Mula Manca se manifestar pra me avisar se recebeu ou não o trofeu de campeão.

Marcadores:


Comments:
Gostei paca dos novos vocábulos - és um neologista nato!!! Mas já existe um equivalente pro teu "Devaju", que é o L'esprit de l'escalier.

Segundo a Wiki:

Em língua francesa há uma expressão, "L'esprit de l'escalier" - cuja tradução literal seria algo como "O espírito da Escada". A expressão se aplica às situações em que uma pessoa está em uma discussão e não consegue encontrar algo apropriado para dizer em resposta a algum argumento ou comentário do interlocutor. Depois de ir embora, (descendo as escadas - daí a origem da expressão) a pessoa encontra a frase justa que teria sido a resposta perfeita e deixaria seu oponente sem nenhuma reação possível.

O espírito da escada é a frase que teria decidido a discussão se não fosse pelo fato de já ser tarde demais.

A expressão foi usada originalmente no livro Paradoxe sur le Comédien de Diderot.

Mais aqui:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%ADrito_da_escada
 
Acho que trote em inglês é Blooper. Sei lá, eles usam esse termo prá pegadinhas...

Vc babeteou em V... e Sin City?!
 
decodifique meu nome rapaz!

RENE AUGUSTO MENUCHELLI
 
Concordo com o Claudio e emendo: babeteou em Crash também?
 
Sim, gente babeteei. Crash, pra mim foi o menos chato desses 3. V foi sonolento.

***

Hemeterio, pelo menos agora temos uma palavra brasileira para o espirito da escada.
 
Adorei os neologismos e jà vou deixar registrado que eu tenho xibi-xibi e num acho feio não! humpf!

Outra coisa que estranhei foram as palavras terminadas em "eo". Soa espanhol demais. Eu diria "chumeu". Mas de um jeito ou de outro a evocação fica clara. é tipo a "flunfa" do LFV. Abraços.
 
¡Excelentes palavras! Essa é a filosofia correta pra q o Brasil progrida. Veja:

http://tinyurl.com/6q7v4o
http://tinyurl.com/5ec4wv
 
opa...

no brasil nao tem nenhuma palavra para lavar roupa ecoisas do genero. Por exemplo, voce tem que dizer que voce vai lavar roupa na maquina de lavar roupa, sacou?
 
Postar um comentário



<< Página inicial

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

eXTReMe Tracker